CaigaQuienCaiga.net

#Noticia

En español: telefonía móvil, claves de redacción

En español: telefonía móvil, claves de redacción

La Fundéu ofrece, con motivo de la celebración en Barcelona España del Mobile World Congress (MWC), algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

Teléfono y reloj inteligente
Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwach.

Flagship equivale a buque insignia
Según los principales diccionarios, flagship puede traducirse en español por buque insignia.

Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc.

Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.

Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

Cámara selfi, mejor que cámara selfie
La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico.

Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.

Empresa emergente, mejor que start-up
Con el anglicismo startup-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas.

Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable.

Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».

El internet de las cosas y el internet de los datos
Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos.

Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino.

La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT, con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

5G y 3D, mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.

Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.

Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

Píxel y pixel, ambas válidas
Tanto píxel (llana) como pixel (aguda), son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes.

La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América.

El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles.

Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapíxeles.

Teléfono básico, mejor que feature phone
Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone.

Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

Light, en cursiva
La ausencia de algunas empresas grandes en el Congreso hace que los medios empleen con frecuencia la voz inglesa light como calificativo de esta edición.

Esta palabra está recogida en letra cursiva en el diccionario académico, por lo que adecuado es escribirla con este tipo de letra o, si no fuera posible, entrecomillada.

Además, el Diccionario panhispánico de dudas ofrece algunas alternativas como liviano, ligero o descafeinado, que pueden ser más o menos adecuadas en función del contexto y del distinto matiz que se quiera comunicar.

Comment here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.